Llegim en valencià

    El llapis amb què escric

    ,

    EL LLAPIS AMB QUÈ ESCRIC és una selecció de la poesia de l'escriptora polonesa Anna Świrszcyńska. Inclou, a manera de «Pròleg», un text que la mateixa autora va preparar per introduir una antologia seua l'any 1973. Un epíleg amb informació complementària sobre l'autora i la seua poesia i un ric apartat de notes arredoneixen l'edició de l'obra d'una poeta que, en paraules del premi Nobel Czesław Miłosz, hauria de comptar-se entre les més grans individualitats de tota la literatura polonesa. Ara, per primera vegada, la podem llegir en català.

    Autora
    Traductor
    Col·lecció
    10 Poesia
    Idioma
    • Català
    • Polski
    EAN
    9788417213459
    ISBN
    978-84-17213-45-9
    Depósito legal
    V-2145-2019
    Pàgines
    302
    Ample
    17 cm
    Alt
    24 cm
    Data de publicació
    18-07-2019
    Enquadernació: Rústica
    €19,00

    Sobre Anna Swirszczynska (Autora)

    • Anna  Swirszczynska
      Poeta, prosista, dramaturga, debutà el 1936 amb el poemari Wiersze i proza (Poesia i prosa). La seua poesia, intel·ligent i brillant, que s'agrada de jugar amb referències pictòriques i culturals, a mesclar registres i formes, passà per una forta transformació arran del que signi... Veure més sobre l'autor/a

    Sobre Josep Antoni Ysern Lagarda (Traductor)

    • Josep Antoni  Ysern Lagarda
      Professor titular de filologia catalana a la UNED de Madrid. Va impartir classes en diverses universitats poloneses de matèries lligades amb les llengües i literatures catalana i espanyola. A la col·lecció «Razef » d’Edicions 96 té publicada la tria Angoixa (Edicions 96, 2002), d... Veure més sobre l'autor/a

    Ressenyes

    • Josep Antoni Ysern, que va ser professor a diverses universitats poloneses, ja ens havia regalat unes magnífiques traduccions d’autors d’aquell país, com ara Ewa Lipska o Tadeusz Rozewicz (la seua antologia Udols d’un llop de paper, va rebre el premi Cavall Verd de traducció l’any 2010) i s’havia aproximat a l’univers de Swir amb la traducció del llibre Una dona de cap a peus (2015). El lector en català, doncs, pot estar tranquil quant al rigor i la qualitat de la versió que ens proporciona Ysern

      Jordi Sebastià (La Veu dels Llibres)

    • A banda del sentit de l’humor, el que dona força i expressivitat als versos de Swir és un llenguatge d’una simplicitat gairebé monstruosa, on tot és nervi i no hi ha ni un gram de greix.

      Xènia Dyakonova (Llegim Ara)

    Llibres relacionats